Judges 5

<< Judges 5 >>
Parallel NASB / KJV / ASV / DRB / YLT
The Song of Deborah and Barak
NASBKJVASVDRBYLT
1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,1 In that day Debbora and Barac son of Abinoem sung, and said: 1 And Deborah singeth -- also Barak son of Abinoam -- on that day, saying: --
2 "That the leaders led in Israel, That the people volunteered, Bless the LORD!2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.2 For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.2 O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord. 2 'For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.
3 "Hear, O kings; give ear, O rulers! I-- to the LORD, I will sing, I will sing praise to the LORD, the God of Israel.3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.3 Hear, O ye kings, give ear, ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord the God of Israel. 3 Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I -- I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel.
4 "LORD, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, Even the clouds dripped water.4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.4 Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.4 O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped water. 4 Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water.
5 "The mountains quaked at the presence of the LORD, This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.5 The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.5 The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel. 5 Hills flowed from the face of Jehovah, This one -- Sinai -- From the face of Jehovah, God of Israel.
NASBKJVASVDRBYLT
6 "In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were deserted, And travelers went by roundabout ways.6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.6 In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.6 In the days of Samgar the son of Anath, in the days of Jahel the paths rested: and they that went by them, walked through by-ways. 6 In the days of Shamgar son of Anath -- In the days of Jael -- The ways have ceased, And those going in the paths go in crooked ways.
7 "The peasantry ceased, they ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.7 The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.7 The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel. 7 Villages ceased in Israel -- they ceased, Till that I arose -- Deborah, That I arose, a mother in Israel.
8 "New gods were chosen; Then war was in the gates. Not a shield or a spear was seen Among forty thousand in Israel.8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?8 They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?8 The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel. 8 He chooseth new gods, Then war is at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel.
9 "My heart goes out to the commanders of Israel, The volunteers among the people; Bless the LORD!9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.9 My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.9 My heart loveth the princes of Israel: O you that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord. 9 My heart is to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah!
10 "You who ride on white donkeys, You who sit on rich carpets, And you who travel on the road-- sing!10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.10 Tell of it , ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.10 Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way. 10 Riders on white asses -- Sitters on a long robe -- And walkers by the way -- meditate!
NASBKJVASVDRBYLT
11 "At the sound of those who divide flocks among the watering places, There they shall recount the righteous deeds of the LORD, The righteous deeds for His peasantry in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates.11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, Even the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.11 Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty. 11 By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah.
12 "Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and take away your captives, O son of Abinoam.12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.12 Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.12 Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem. 12 Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam.
13 "Then survivors came down to the nobles; The people of the LORD came down to me as warriors.13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.13 Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.13 The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones. 13 Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.
14 "From Ephraim those whose root is in Amalek came down, Following you, Benjamin, with your peoples; From Machir commanders came down, And from Zebulun those who wield the staff of office.14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.14 Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.14 Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight. 14 Out of Ephraim their root is against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer.
15 "And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed at his heels; Among the divisions of Reuben There were great resolves of heart.15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.15 And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.15 The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 15 And princes in Issachar are with Deborah, Yea, Issachar is right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great are the decrees of heart!
NASBKJVASVDRBYLT
16 "Why did you sit among the sheepfolds, To hear the piping for the flocks? Among the divisions of Reuben There were great searchings of heart.16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.16 Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.16 Why dwellest thou between two borders, that thou mayest hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men. 16 Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great are the searchings of heart!
17 "Gilead remained across the Jordan; And why did Dan stay in ships? Asher sat at the seashore, And remained by its landings.17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.17 Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.17 Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens. 17 Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan -- why doth he sojourn in ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.
18 "Zebulun was a people who despised their lives even to death, And Naphtali also, on the high places of the field.18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.18 But Zabulon and Nephtali offered their lives to death in the region of Merome. 18 Zebulun is a people who exposed its soul to death, Naphtali also -- on high places of the field.
19 "The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver.19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.19 The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.19 The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanach by the waters of Mageddo, and yet they took no spoils. 19 Kings came -- they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!
20 "The stars fought from heaven, From their courses they fought against Sisera.20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.20 From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.20 War from heaven was made against them, the stars remaining in their order and courses fought against Sisara. 20 From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera.
NASBKJVASVDRBYLT
21 "The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.21 The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.21 The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cisoii: tread thou, my soul, upon the strong ones. 21 The brook Kishon swept them away, The brook most ancient -- the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul!
22 "Then the horses' hoofs beat From the dashing, the dashing of his valiant steeds.22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.22 Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.22 The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down. 22 Then broken were the horse-heels, By pransings -- pransings of its mighty ones.
23 'Curse Meroz,' said the angel of the LORD, 'Utterly curse its inhabitants; Because they did not come to the help of the LORD, To the help of the LORD against the warriors.'23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.23 Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.23 Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men. 23 Curse Meroz -- said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!
24 "Most blessed of women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Most blessed is she of women in the tent.24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.24 Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.24 Blessed among women be Jahel the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent. 24 Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed.
25 "He asked for water and she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.25 He asked water, and'she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.25 He asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes. 25 Water he asked -- milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.
NASBKJVASVDRBYLT
26 "She reached out her hand for the tent peg, And her right hand for the workmen's hammer. Then she struck Sisera, she smashed his head; And she shattered and pierced his temple.26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.26 She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples. 26 Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera -- she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.
27 "Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.27 At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.27 At her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and he lay lifeless and wretched. 27 Between her feet he bowed -- He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell -- destroyed.
28 "Out of the window she looked and lamented, The mother of Sisera through the lattice, 'Why does his chariot delay in coming? Why do the hoofbeats of his chariots tarry?'28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?28 Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?28 His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow? 28 Through the window she hath looked out -- Yea, she crieth out -- the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot?
29 "Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,29 Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,29 One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law: 29 The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:
30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A maiden, two maidens for every warrior; To Sisera a spoil of dyed work, A spoil of dyed work embroidered, Dyed work of double embroidery on the neck of the spoiler?'30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?30 Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?30 Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn the necks. 30 Do they not find? -- they apportion spoil, A female -- two females -- for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work -- a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!
NASBKJVASVDRBYLT
31 "Thus let all Your enemies perish, O LORD; But let those who love Him be like the rising of the sun in its might." And the land was undisturbed for forty years.31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.31 So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.31 So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising. And the land rested for forty years. 31 So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him are As the going out of the sun in its might!' and the land resteth forty years.

<< Judges 5 >>
New American Standard Bible Copyright 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Online Parallel BibleOnline Parallel BibleOnline Parallel Bible

Online Bible